Rates
|
We set our rates at a competitive level but it is impossible to quote
one rate that is applicable to every job, since every job is different.
The actual rate charged depends on the nature of the work involved.
Factors affecting the rate may include, for example, type of task
(translation / proof-reading / DTP), text difficulty, subject area, file
format, requirement for special formatting etc. We will be very happy to
send you an estimate, without any obligation. Please click
here to find out what we need and what you need to do.
Important: our estimate will be a guide price based on the information
you provide; the final cost of your job will depend on the work actually
agreed and carried out.
|
|
|
|
Translation rates can be quoted in different ways: per word, per 1000
words, or per line based on the text in either the source language or the
target language. You can choose how you want us to quote, or simply
leave it to us.
Normally, we prefer to quote rates based on the source language text
because this benefits you, our client (further information
below). Whether we then use a line count or word count depends on
the usual practice in your own country.
Often extra requirements appear during the translation process, e.g.
special formatting, complications caused by translation of illustrations
or embedded graphics etc. Work of this kind, as well as DTP,
revision and
proof-reading, is charged at an hourly rate. |
|
|
|
The reason we prefer a rate based on the source language is simply one
of price transparency. This way our clients can clearly calculate a
reliable final price at the outset because they already know the total
number of words or characters in the source language text. This is
not true for the target language text, of course. There is an added
benefit for both client and translator: any suspicion that the translator
has increased the number of words in the target language text for purely
financial reasons is completely removed! |
|
|
|
We have no particular preference here. If you do not state which
method you want us to use, we will follow normal practice in your own
country.
In Germany, rates are quoted "per line". Our definition
of a line is 55 characters or keystrokes, including spaces (see Terms
and Conditions).
In the USA prices are calculated at a rate per word, whereas in the
UK a rate per 1000 words is the norm. |
|
|
|
Revision, proof-reading, DTP and special services are charged at an hourly rate.
If a requirement for work of this kind can be identified at the outset
then the hourly rate, together with the potential number of hours
required, will be included in the job order. However, such a
requirement may also only crop up once translation work is under way; in
this case, we will always obtain written authorization from the client
before any additional chargeable work is carried out. |
|
|
|
If required, we can also agree to fulfil your order for a total price
fixed in advance (a "quotation" rather than an
"estimate"). The prerequisite is that all the requirements
of the job can be identified at the outset. Clearly, we need to see
the full source language text before we can give a "quotation".
More in our Terms and Conditions.
|
|
|
|
We charge supplements to our standard rates for work with short
deadlines or requiring translator time outside normal office hours.
In such cases, we will make this clear to you in advance and the
supplement will always be clearly stated on the job order, so you won't
have any surprises! More in our Terms and
Conditions.
|
|
|
|
All rates are subject to the addition of UK VAT.
Customers outside the EU are exempt. Special rules apply to
customers in the EU but outside the UK. More...
Atranz VAT Registration Number: GB 663 5900 25
|
|
|
|